Frases de uso cotidiano en Mapunzugun = Fijke kiñe pin Mapunzugun |
|
 |
a la casa, en la casa, de la casa |
= |
ruka mew |
 |
 |
abrígate, puedes tener tos |
= |
takuwaymi xüfonafuymi |
 |
 |
acuéstese |
= |
xanakünuwaymi |
 |
 |
ahora |
= |
fewüla |
 |
 |
ahora sí, bien hecho |
= |
feyjechi |
 |
 |
el hombre |
= |
ti wenxu |
 |
 |
apúrate con tu trabajo |
= |
matukelay mi kudaw |
 |
 |
arregle su cabello |
= |
rünatuaymi |
 |
 |
así es, eso es |
= |
feley |
 |
 |
báñese |
= |
müñetuaymi |
 |
 |
buenos días jóvenes |
= |
mari mari pu wekeche |
 |
 |
buenos días niños |
= |
mari mari pu püchikeche |
 |
 |
camine |
= |
xekage |
 |
 |
camine, venga aquí; |
= |
küpayaymi faw, faw püle |
 |
 |
caminen |
= |
xekamün |
 |
 |
corran |
= |
lefmün |
 |
 |
corre |
= |
lefge |
 |
 |
córtese el pelo |
= |
kupiluwaymi |
 |
 |
córtese las uñas |
= |
kaxüwiliaymi (imperativo), kaxüaymi tami pili (sugerencia) |
 |
 |
cuide su vestuario (no lo ensucie) |
= |
pozümlayaymi ta mi takun |
 |
 |
dame, déme |
= |
eluen |
 |
 |
debemos lavar la ropa |
= |
küchatuaymi takun |
 |
 |
debes comer pronto |
= |
pürüm ikünuaymi |
 |
 |
debes cortarte el pelo |
= |
kupiluwaymi |
 |
 |
debes dormir |
= |
umawtuaymi |
 |
 |
debes lavarte el pelo |
= |
küjaytuaymi |
 |
 |
debes obedecer a tus padres |
= |
fayentuaymi ta mi chaw |
 |
 |
debes usar las uñas cortas |
= |
kaxüniekeaymi mi wili |
 |
 |
dentro de la casa |
= |
pu ruka |
 |
 |
diferentes casas |
= |
fij ruka |
 |
 |
el niño |
= |
püchi wenxu |
 |
 |
en aquel tiempo |
= |
feychi antü |
 |
 |
este hombre |
= |
tüfachi wenxu; feytachi wenxu |
 |
 |
estoy enfermo |
= |
kuxankülen |
 |
 |
hagan sus trabajos |
= |
zewmayaymün ta mün küzaw |
 |
 |
hoy día; este día |
= |
tüfa chi chantü; fachiantü |
 |
|
Indicaciones = femaymi pin |
 |
la niña |
= |
püchi zomo |
 |
 |
lávese el pelo, la cabeza |
= |
küjaytuaymi, küchalogkoaymi |
 |
 |
lávese la cara |
= |
kujumtuaymi, kotuaymi |
 |
 |
lávese las manos |
= |
küchayaymi ta mi küwü |
 |
 |
lávese las orejas |
= |
küchakeaymi mi pilun |
 |
 |
lávese los dientes |
= |
kücha foroaymi |
 |
 |
lávese los pies |
= |
kücha namunaymi |
 |
 |
limpie sus zapatos, tiene barro |
= |
liftufe ta mi sumel, foxagey |
 |
 |
límpiese la nariz |
= |
liftuaymi ta mi yu - liftuge mi yu |
 |
 |
mi casa |
= |
ta ñi ruka |
 |
 |
no bebas vino, puede hacerte daño |
= |
pütokolayafimi ta pulku kuxanelafeymew |
 |
 |
no debes mentir |
= |
koylatukelayaymi |
 |
 |
no debes robar |
= |
weñekelayaymi |
 |
 |
no ensucies tus cosas |
= |
pozümlayaymi mi chemkün |
 |
 |
no fue así |
= |
felelafuy |
 |
 |
no fumes, puede hacerte daño |
= |
püxemtulayaymi kuxanelafeymew |
 |
 |
no hay enfermos, enfermedad |
= |
gelay kuxan |
 |
 |
no hay novedades |
= |
gelay chem zugu rume |
 |
 |
no rompa su vestuario |
= |
wükürlayaymi ta mi takun |
 |
 |
no saldré |
= |
xipalayan |
 |
 |
no vendré |
= |
küpalayan |
 |
 |
no vendré más |
= |
küpawelayan |
 |
 |
nos vemos luego |
= |
pewkülekajael |
 |
 |
nuestra casa (dual) |
= |
ta yu ruka |
 |
 |
nuestra casa (plural) |
= |
ta iñ ruka |
 |
 |
por aquí, a este lado |
= |
faw püle |
 |
 |
que bueno que hayas venido |
= |
rume kumey tami küpan |
 |
 |
que venga tu madre |
= |
küpape ta mi ñuke |
 |
 |
que venga tu padre |
= |
küpape ta mi chaw |
 |
 |
saldré |
= |
xipayan |
 |
 |
salgan todos |
= |
kom xipamün |
 |
 |
saludaré a ella |
= |
chaliafiñ |
 |
 |
salude, usted |
= |
chaliaymi |
 |
 |
sí, estoy bien ¿y, usted? |
= |
may, kümelkalen; ¿eymi kay? |
 |
 |
siéntense |
= |
wagkupüle, anümün |
 |
 |
siéntese tome asiento |
= |
wagkupüle |
 |
 |
tenga cuidado con su herida |
= |
kuñiwtuaymi ta mi ajfen |
 |
 |
tome su remedio |
= |
pütokoaymi mi lawen |
 |
 |
trae agua |
= |
küpalaymi ko |
 |
 |
vaya afuera, salga |
= |
wekun xipayaymi |
 |
 |
vayan ustedes dos |
= |
eymu amuaymu |
 |
 |
ven con tu madre |
= |
küpayaymi ta mi ñuke emu |
 |
 |
ven con tu padre |
= |
küpayaymi tami chaw emu |
 |
 |
venga para acá, adelante |
= |
fawpüle küpayaymi, konpayaymi |
 |
 |
vengan todos para acá |
= |
kom küpayaymün |
 |
 |
vigila, cuida los animales |
= |
kamañnieaymi mi kujiñ |
 |
 |
vuelvan temprano |
= |
pürüm wiñoaymün, matu wiñoaymün |
 |
 |
vuelvan todos |
= |
kom wiñoaymün |
 |
 |
ya casi termino mi tarea |
= |
epe wechuy ñi küzaw |
 |
 |
yo también |
= |
inche kafey |
 |